Chcete úspešne expandovať vo svete?
Čo je jednoduchšie? Zaviesť medzinárodný predaj existujúcich produktov alebo služieb (predávať v
ďalších krajinách) alebo úspešne zaviesť celkom nové produkty a služby na Slovensku?
Ak Vaša odpoveď znie predávať vo viacerých krajinách, potrebujete
Vašu kvalitnú prezentáciu správne lokalizovať na nových cieľových trhoch.
Lokalizácia a internacionalizácia webstránok
Očakávate, že Vaša webstránka Vám prinesie obrat.
Vaša webstránka sa teda dostáva do pozície predajcu. Ako by sa Vám páčil predajca, ktorý
Vám ledva povie jednu správnu vetu po slovensky a zvyšok Vám jednoducho povie
v inom jazyku? Alebo ešte lepšie: Nepozná relevantné právne predpisy Vašej krajiny,
ani sa nezaujíma o Vašu menu, či časové pásmo.
Práve webstránky sa často prekladajú neprofesionálne. Ale úspech medzinárodnej webstránke prinesie
len správna lokalizácia. Aj pre lokalizáciu platí to, čo
je vo všeobecnosti dôležité pre každú obchodne používanú webstránku: Kompletná alebo
žiadna! Keď niečo robíte len napoly, tak iba zbytočne prídete o peniaze a hoci sa Vám zvýšili náklady,
žiaduce efekty vôbec nenastúpia!
Správna lokalizácia prebieha v týchto oblastiach:
|
»
|
Identifikácia kľúčových slov v cieľovom jazyku, ako aj vypracovanie
kľúčových slov, ktoré v cieľovom jazyku prinesú lepšie výsledky.
|
|
»
|
Vypracovanie textov, ktoré boli vstavané v zdrojovom kóde webstránky
(zväčša na realizovanie určitých programových funkcií).
|
|
»
|
Úplný preklad všetkých textov na všetkých stránkach Vašej webstránky
(vrátane stránok, ktoré sú viditeľné len po určitých akciách používateľa). Navyše:
nielenže Vaše texty prvotriedne preložia native- speakeri, títo ich ešte prispôsobia aj
lokálnej kultúre a spôsobu vyjadrovania.
|
|
»
|
Prispôsobenie objemu textu, keďže v závislosti od východzieho
jazyka a cieľového jazyka sa môže dĺžka textu predĺžiť alebo skrátiť o 10% až 30%.
Dôsledok: Texty sú príliš dlhé pre Banner, Menu alebo iné layout- oblasti tak, že
sa musia prispôsobiť buď texty alebo layout.
|
|
»
|
Grafiky, audio súbory a video súbory sa môžu takisto lokalizovať, pokiaľ
majú obsah schopný lokalizácie (local content).
|
|
»
|
Farby, znaky a symboly je možné prispôsobiť lokálnej kultúre.
|
|
»
|
Dátumové údaje a číselné hodnoty sa dajú preformátovať na lokálne zobrazenie.
|
|
»
|
Meny krajín sa vypočítajú vychádzajúc z Vašej meny. Na želanie sa
môže pridať automatická aktualizácia meny po kliknutí.
|
|
»
|
Lokálne právne úpravy sa môžu zapracovať najmä v spojitosti s odlišnými právnymi predpismi platnými pre Vašu webstránku, ako aj
jej obsah. V tomto prípade môže vzniknúť potreba ďalšieho poradenstva.
|
|
»
|
Automatický výber jazyka pri prvom otvorení webstránky návštevníkom,
podľa krajiny v ktorej sa nachádza, ako aj na základe vyhodnotenia štandardného jazyka browsera.
Samozrejme jazyk môže používateľ kedykoľvek jednoducho zmeniť.
|
|
»
|
Poradenstvo, ktoré ďalšie dodatočné opatrenia sú vhodné pre lokalizáciu
Vašej organizácie.
|
V agentúre samozrejme pri každej lokalizácii zohľadňujeme zásady, ktoré si určíte pre jednotné, globálne,
vystupovanie Vašej organizácie. Radi Vám v prvom rozhovore ozrejmíme, kde vzniknú
konflikty medzi jednotným (globálnym) vystupovaním a prispôsobeným (lokálnym) vystupovaním.
Internacionalizáciu Vašej webstránky uskutočňujeme podľa Vašej použitej webtechnológie.
Pri statickej webstránke sú potrebné
iné kroky ako pri dynamickej webstránke.
Odlišné programovacie jazyky (ASP.NET 2.0, Java Server Pages (JSP), PHP, Python,
Ruby on Rails, Perl) však nemajú rozhodujúci vplyv na lokalizáciu.
Na záver je kompletne lokalizovaná webstránka podrobená generálnej skúške nezávislými testermi,
ktorí sa nepodieľali na vypracovaní projektu.
Dobrý softvér sa od začiatku vyvíja tak, aby bolo možné jednoducho urobiť neskoršiu lokalizáciu (L10N).
Aby to fungovalo, nemôže byť v kľúčovom kóde softvéru obsiahnute ´pevné kódovanie´
lokalizovaniaschopných dát. To znamená:
|
»
|
Žiadne pevne kódované texty
|
|
»
|
Žiadne pevne kódované grafiky, ktoré obsahujú texty potrebné na lokalizáciu
|
|
»
|
Žiadne pevne kódované audio súbory, video súbory alebo iné súbory, ktoré obsahujú
dáta potrebné na lokalizáciu
|
|
»
|
Žiadne pevne kódované dátumové formáty a časové údaje
|
|
»
|
Žiadne pevne kódovaná časové pásmo
|
|
»
|
Žiadne pevne kódované meny alebo dáta, ktoré vychádzajú z pevne kódovanej meny
|
|
»
|
Žiadna pevne kódovaná abeceda
|
Softvér bude internacionalizovaný (I18N) potom, čo sa splnia všetky vymenované kritériá.
V ďalšom kroku môže byť softvér lokalizovaný (L10N) tým, že budú všetky
elementy potrebné na lokalizáciu prispôsobené cieľovej kultúre a cieľovému jazyku.
Máte ešte nejaké otázky?
alebo nám zavolajte:
|
++421 (0) 41 56 52 552
|
Dopočutia.
|